Squiee intenzivně pracuje na svém největším a nejambicióznějším projektu – neoficiální české lokalizaci ke hře Avatar: Frontiers of Pandora. Tento projekt je obzvláště zajímavý, jelikož původ češtiny je vytvořen AI a následně ručně upravován. Nenechte se však obalamutit použitím umělé inteligence. Neoficiální lokalizace do MIRAGE zaznamenala obrovský úspěch a použítí AI nebylo ani poznat. Squiee preferuje ruční korekci, která zabere mnoho času. Díky tomu jsou češtiny opravdu precizně dokončovány.
Squiee také zdůraznila, že proces lokalizace se ukázal jako mnohem komplexnější, než se zpočátku zdálo. Práce na lokalizaci zahrnuje nejen samotná úprava textu, ale také adaptaci herní kultury a kontextu, což je náročné a vyžaduje mnoho času a pozornosti. Squiee odhaduje, že dokončení české verze může trvat týden, ale možná i déle. To je způsobeno různými výzvami, které se vyskytují během překladu, a snahou o zachování věrnosti originální hře, aby byl zajištěn co nejlepší zážitek pro české hráče.
Nový Avatar je opravdu složitý a dovolím si tvrdit, že ruční korekce zabere minimálně týden. Spíše to může trvat i déle! kdybych chtěla vydat strojový překlad, už by byl dávno hotov!
Squiee
Více češtin do her naleznete v sekci ČEŠTINY DO HER .
Stav překladu do Avatar: Frontiers of Pandora
Aktuální stav:
Technicky se jedná o můj nejsložitější projekt. Pokud by Avatar byl složitostí 10/10, tak překlad AC: Valhalla byl odhadem 6/10. I přes obrovskou technickou složitost překladu mám techniku překladu hotovou (extrakce a dekódování textů z archivů a i zpětné zabalení extrahovaných textů do herních archivů Snowdrop Enginu).
Uvádím však stav pouze 90%, protože v současné době je (podle mých očekávání) pro zobrazení češtiny ve hře nutné hru spouštět přes injector, který jsem k češtině napsala a který manipuluje s pamětí procesu hry, aby Snowdrop lokalizované soubory načetl. Je možné, že injector v budoucnu odstraním, ale nechci již nyní ztrácet více času disassemblerováním, protože potřebuji pracovat na ručních korekcích.
Squiee